Saturday, 8 February 2020

Quechua Lesson 7th and 8th


Quechua Lesson 7
Lesson 7 (qanchis ñiqin yachay)
Suffixes and infixes.
As stated in the introduction, Quechua uses morphemes to change the meaning of words (aso much as 300). These morphemes are glued to the stem of a word, be it a noun, a verb or an adverb, and with each addition the meaning changes. Also with these morphemes in Quechua one can make a noun into a verb and vice versa.
The list of such morphemes is dauntingly long. Many are not often used, however, and trying to master them all is unnecessary for learning the language on the first level.
To simplify matters, I will try to use a classification.
There are suffixes and infixes that:
A. change a verb, like the conjugations and tenses. We already covered much of this.
There are others:
That make a noun out of a verb: llamka-y is to work.
Llamka-y: the work
Llamka-q: the worker, -q meaning the there is a doer.
Llamka-na: the tool and also the future work.
Llamka-sqa: What was worked on, the result of working and also the place
Other examples that I have often heard:
Ranti-q: the buyer
Hamu-q: the one that comes
Puklla-q: the player
Many verbs can be changed in this way: Mikhu-y is to eat
Mikhu-y: the food
Mikhu-q: the one that eats
Mikhu-na: the meal.
Kuchu-y is to cut. Kuchu-na is a knife.
Wata-y is to tie (with a rope); inti watana is an observatory (literally, place to tie the sun; the place where the sun is observed to measure, for example, time).
That makes a verb reflexive: -ku-. -ku can be translated as: self
Yachay means to know. When you learn yourself it becomes yacha-ku-y. Yacha-ku-ni runa-simi-ta: I learn Quechua, or yachakusani runasimita: I am learning Quecha.
Mayllay is to wash. Mayllakuy is to wash oneself. Mayllakuyta munasani: I want to wash myself. So: I want a bath!
Uyariy is to hear, uyarikuy is to hear oneself. Mana uyarikuyta atinichu!: I can’t hear myself!
That give a direction: The infix –mu gives the meaning of a direction (mostly to where the speaker is). It is often used in verbs with weather conditions.
Paray is to rain. But when you will say that it is raining here: para-mu-sa-n. (literally, rain-to here-ing. form-it);
R’itimusan: it snows; r’íti is snow. (Also: literally, snow-to here-ing. form-it)
When it rains elsewhere, the verb para-y is also used. So: para-n, means: it rains over there (not here).
B. Change a noun or an adjective like the possessive suffixes. These have already been mentioned.
That make a verb out of a noun.
The most common and most important is –cha or –chi, which means to make of: wasi-cha-y is to make a house. Wasichasani means I am building a house. The main difference between -cha and -chi is that -cha mens to make and -chi most of the time means to do make. Wasichiy is to have make a house, in the way that you are causing others to to thing mentioned in the stem of the word.
If you know a noun you can make it into a verb by adding –cha or -chi.
If the verb para-cha-y existed, it would mean to make rain (para is rain).
Nina-cha-y: to make a fire. Nina is fire.
Tanta-cha-y: to make bread. Tanta is bread
T’uru-cha-y: to make mud. T’uru is mud
Muspha-chi-y: to confuse, to bewilder.
Yacha-chi-y: to teach. Yacha-y is knowledge or lesson (but also to know as a verb).
Note: The verb yacha-y also can mean: to live: llaqtapi yachani, I live in a town.
Note that –cha also has the diminutive meaning as stated just below.
But also a different meaning can derive: Qura is grass, qurachay is to weed.
C. There are morphemes, attached to a noun that give a restriction:
-cha: is diminutive: wasi – wasicha, a small house
allqo – allqocha, a small dog
warmi-cha-lla-y-paq-mi: for my dear little wife/woman. This form conveys the meaning of intimacy and love. (literally, woman-diminutive-just-my-for-certainty)
-lla is limitative: wasi – wasilla, just a house
allqolla – just a dog.
These are often combined: allqochalla or as stated above: warmichallaypaqmi
-lla is also used limitative in: noqalla, just me
Qamkunalla, just you (pl)
Limitative in space: kayllam Cuscu: Cusco is near
Or in time: paqarillan: just tomorrow, or: only tomorrow
Or that augment: -su
Wasi-su: a big house
Karu-su: very far
That makes plural: wasi-kuna: houses
That give the position of possessor (already spoken of) with –yuq.
Wasikunayuq: someone who owns houses.
Llaqtakamayuq: the Major (literally, town-authority-with)
Or state that there are many of them: -sapa
Wasisapa: with may houses
Rumisapa: stony (area) Rumi means stone.
Phuyusapa: with may clouds. Phuyu means cloud.
Note: These examples can also be expressed by duplication of the word: rumi-rumi and phuyu-phuyu.
That connects: -wan
Mariawan, Marcelinawan, tayta Husiymi llaqtaman risanku: Maria, Marcelina and father José are going to town.
As I said before, the list of suffixes and infixes is very long and most interesting, in accordance to experts more than 300. But for learning the basics the list is only confusingly long. With the few examples that are stated here, you can manage, without making too many mistakes.


Quechua Lesson 8
Lesson 8 (pusaq ñiqin yachay)
Complex sentences
As we grew up, more and more complex became the language we used. Till now in this course very little complex sentences have been used. But also in Quecha complex sentences may be built.
In this lesson I will cover the construction: if (when) ………then, ….. in different forms.
In Quechua the basic construction depends on the following traits:
the subjects of both parts of the complex sentence.
the cause-effect relation, or concurrence in time.
The primary forms are –pti, -spa and –stin.
I. -pti is used when the subject is different and there is a cause-effect relation. If (when) you want, I will come back here: munaptiyki, kutimusaq. Kuti-y is to come back and –mu gives the meaning “to here”. The form –pti is always used with a personal suffix. Kuti-mu-pti-nku ri-saq, means: I will go when they come back here. The form with –pti comes first in the sentence. So, there is the condition up front and the consequence or effect of the condition behind. I earlier used as a model sentence: utkayta rimaptiyki, mana hapiyta yachanichu, means: When you speak fast, I cannot understand. So –pti can also be understood as an –ing form: you “speaking” fast, et cetera.
Another example: rimaptiyku runasimita, Cuscopi runakuna kusikunku, people in Cusco are glad when we speak Quechua, (litt. Speak-ing-we(excl), Cusco-in men glad-self-they).
Waqa-sa-pti-n llaki-ku-rqa-ni, I became sad, when she/he was weeping. Waqa-y means to weep and waqe is a tear. Llaki-ku-y means to be sad. –ku, meaning self, making the verb reflexive.
Wañu-pti-y, pitaq waqanqa? Who will weep when I die? Wañu-y is to die and waqa-y is to weep. (So litt. die-ing-I, who weep-future form-he?)
II. -spa is used when the subject of both sentences is the same. Because of that a personal suffix is optional. One of the sentences already indicates the subject. Rimaspa(y) runasimita kusikuni: I am glad when I speak Quechua. Or: Runasimita yachaspa(yki), imatataq ruwanki? , what will you do (for a living) when you know Quechua? Note that ruwanki is the present tense, but also the future tense.
III. -stin expresses the concurrence in time of the actions in both sentences expressed, without any cause-effect relation. For instance: puristin takisani, I am walking while singing. With –stin no personal suffix is used. Because of the simultaneousness, the infix –sa, the ing form, is often used. Waqastin mikusarqaniku, while weeping we were eating.
IV. Of these forms also exist a more complex form explicitly expressing a condition for the cause-effect relation: In case you want, I will do (it): qam munapti-yki-qa, ruwasaq. -qa, giving the meaning of the condition. Runasimita yachakusqa tukuspaqa, imatataq ruwasaq, What will I do, when I have learned Quechua? Tuku-y means to have ended, so when something is done. (lit. Quechua learned done-ing, what-and do-will-I).
V. Combined with –m or –mi, the form gets the meaning of because: ni-pti-n-mi, ruwasaq, because he/she said (it), I will do it. Ni-y is to say. Or: Ni-spa-m ruwa-nqa, because he says so, he will do it. Ni-pti-n-mi mana-chu ruwa-nki-man?, would you not do it, because he says (it)? (lit. say-ing form-he, not (rhetorical) do-you-would?
VI. Combined with –pas, the form gets the meaning of although: ni-pti-y-pas, mana ruwa-nki-chu, although I say (it), you will not do (it), or ni-spa-pas, ruwa-nqa, although he says it, he will do it.
There are some other forms to build complex sentences:
VII. The form –na-personal suffix-kama has the same meaning as –stin, so at the same time. Taki-ku-saq sama-na-n-kama I will sing while he is resting.
VII. This form can also mean: until. Taki-ku-sa-n-kama tia-ku-saq, means: until he sings, I will sit here.
VIII. The form –na-personal suffix-rayku means to express the purpose. This is expressed with verbs that have motion incorporated in itself: ashka yacha-ku-na-n-rayku Lima-ta ri-rqa, to learn much, he went to Lima.
Hamu-ra-ni willa-wa-na-yki-rayku: I have come so you can inform me. Willay is to inform –wa to me, lit: come-did-I inform-to me-(na=untranslatable)you-because.
IX. With other verbs the form to express the purpose is: –na-persnal suffix-paq.
Rima-sa-nku taki-na-nku-paq: they are talking (about) what they will sing.
Taki-sa-ni kawsa-na-y-paq: I sing to live. (I sing so I have a living). I am a singer.
Yacha-ku-sa-ni rima-na-y-paq runa-simi-ta: I am studying so (with the purpose) I will be able to speak Quechua.
Llamkasani yachanaykipaq runasimita: I am working so that you can learn Quechua.
Mana llamkasanichu samanaykipaq punchawnintin: I do not work so you can be lazy (to rest) all day long.
Asisani kusikunaykipaq: I am laughing so that you will be glad.
With these forms one can build most complex sentences.
Ending (simikuna tukunaypaq)
This is my version of a simplified course in Quechua. I stated before that this course is by no means complete, but with the accompanying exercises, I believe that in one month and one hour a day, you should get on your feet in this language. Thereafter it is up to you to either take classes or buy some books.
This course will be updated and improved in time. So you might visit my site again to see where improvements are made.
To end I will give a list of some useful books, along with my commentary.
Introduction to Quechua, Language of the Andes, by Judith Noble and Jaime Lacasa; Passport Books, Lincolnwood (Illinois), 1999.
Comment: This is the first book that I got to learn Quechua. The section on grammar is insufficient, but the model sentences are, when learned by heart, for a beginner a great help. I recorded this book into my iPod to listen to it whenever I could and wherever I was. The book comes with 1 cassette that is useful for proper pronunciation. My critique afterwards is that it contains much “spanquech”. It mixes Spanish and Quechua in a way that is not always helpful for learning the language proper. (The book is written in 5-vowel)
Quechua, manual de enseñanza, Clodoaldo Soto Ruiz, 3era ed. Lima IEP, 2006. (Lengua y Sociedad 4).
Comment: The book is in Spanish and comes with 2 MP3 discs of in total about 10 hours of spoken texts and exercises. The grammar is presented rather casual. The book is mainly practical. My critique is also that the spoken texts and exercises are spoken too fast for a beginner. The rather poor sound quality does not help either. The big advantage of this book are its endless exercises, boring in the beginning, very rewarding in the end! (The book is written in 3-vowel)
PS: the problem of the CD’s that the language is spoken to fast can be cured by downloading from the internet an audiobook maker program. with such a program one may listen to the exercises (on the same pitch) but they are played slower.
Rimaykullayki. Unterrichtsmaterialien zum Quechua Ayacuchano, Sabine Dedenback-Salazar Sáenz. Utta von Gleich, Roswith Hartmann, Peter Masson, Clodoaldo Soto Ruiz, Dietrich Reimer Verlag Berlin, 4e Aflage 2002.
Comment: This book is in German. It is essentially the same as the book of Ruiz mentioned before, but with one big and important exception: It is very structured and has some exercises in it. To learn the language properly if you want the material in a structured way, this is the book. An English translation would be very welcome! (The book is written in 5-vowel). Compared with the Manual de Enseñanza, the latter is the better book because of the exercises and the first is the better book because of the explanation of the grammar.
Curso de Quechua, 40 lecciones, Mario Mejía Huamán, Universidad Ricardo Palma, Lima 2007, 2e.ed.
Commentary: This book is in Spanish and comes with a CD. Mixed parts of grammar and exercises. Good perhaps for beginners, but in the end just too little for full understanding. (The book is written 5-vowel)
Lonely Planet, Quechua Phrasebook, the language of the Andes, Serafin. M. Coronel-Molina, Lonely Planet Publications, Footscray Victoria 3011, Australia, 2002
Commentary: Small, handy phrasebook with some grammar notes and lots of model sentences that often are not translated literally. This book is for travelling, not for study. All Quechua sentences are phonetically transcribed, which I find very annoying. If you cannot obtain the dictionary mentioned next, you could make use of this book as a handy dictionary as well. But do not expect to learn the language proper from this book.
In a new edition of this book the 3-vowel method of writing Quechua is used.
Diccionario Trilingüe Quechua de Cusco, Esteban Hornberger S, Nancy H. Hornberger, Centro Bartolomé de Las Casas, CBC, Cusco, 2008.
Commentary: Dictionary Quechua > English and Spanish, English > Quechua and Spanish > Quechua. Very handy book. Not complete, but good enough for the mentioned first level and far beyond. But the book has a lousy binding! This book uses also the 3 vowel method of writing Quechua. (The book is written 3-vowel)
Interesting Links:
The site www.quechua.org.uk.co is edited by the English linguist Paul Haggarty and holds very interesting information on the language, the debate on 3- or 5-vowel writing and lots of other Quechua related topics.
Tukuspa (ending)
Everybody has his/her own approach to learning a language. My approach is that when the material is offered in a highly structured way, like in Rimaykullayki, my results improve. But for learning to talk and for pronunciation the Introduction to Quechua is good enough to begin with and later on Quechua manual de Enseñanza is indispensable for practice.
Note: all books that I mentioned put little effort in proper pronunciation. It is taken for granted that once told this is enough. Westerners are not used to the Quechua way of pronunciation, i.e. that one word through the glued infixes and suffixes is pronounced differently, so that it is very easy, unless you are in class, to miss that point altogether.
Although I did my very best to put together a faultless text, by no means I will state that there will be no flaws, errors or/and omissions. I you feel that something is wrong or should be added or changed, please mail me. I will not take offence. It can only lead to improvement.
This is the end of this course.

Introduction Quechua Language 4 and 5 lessons
I have prepared a simple grammar course of 8 lessons.
Remember that in coming to Peru, Bolivia, Ecuador and other places where this language is spoken, people are extremely pleased if you can talk with them in their own language, be it even on a simple level.

 If you have any comments titqaq@gmail.com
Bonus: Quechua PDF  https://bit.ly/2tFwZ5x

Quechua Lesson 6


Quechua Lesson 6
Remember that in coming to Peru, Bolivia, Ecuador and other places where this language is spoken, people are extremely pleased if you can talk with them in their own language, be it even on a simple level.
 If you have any comments titqaq@gmail.com
Bonus: Quechua PDF  https://bit.ly/2tFwZ5x



Lesson 6 (suqta ñiqin yachay)
Verbs and conjugations
All verbs in Quechua are regular. There are no exceptions. There are of course the tenses as in almost any language: present, past, perfect, future and conditional.
person
present
perfect
I
muna-ni
muna-rqa-ni
we exl
muna-niku
muna-rqa-niku
we incl
muna-nchis
muna-rqa-nchis
you
muna-nki
muna-rqa-nki
wou pl
muna-nkichis
muna-rqa-nkichis
we/she/it
munan
muna-rqa
they
munanku
muna-rqa-ku

person
plusperfect
future
I
muna-sqa-ni
muna-saq
We excl
muna-sqa-niku
muna-saq-ku
We incl
muna-sqa-nchis
muna-su-nchis
you
muna-sqa-nki
muna-nki
You pl
muna-sqa-nkichis
muna-nkichis
He/her/it
muna-sqa
muna-nqa
they
muna-sqa-ku
muna-nqa-ku

person
conditional
I
muna-y-man
we excl
muna-y-man-ku
we incl
muna-y-man-chis
you
muna-nki-man
you pl
muna-nkichis-man
he/she/it
muna-n-man
they
muna-n-man-ku

Note: The present tense is also the immediate past tense and for ”you”, singular and plural, also identical with the future tense. The exact meaning has to be derived from the context.
Note: The perfect (I have loved) is the form for I have ….., completed in the past.
Note: the pluperfect tense (I had loved) in Quechua is mixed with the sense of surprise. Munasqani: I had loved? (I can’t/don’t believe it). Qusqani: I had given?
The perfect exists in a second form:
person
perfect 2nd form
I
muna-ra-ni
we excl
muna-ra-niku
we incl
muna-ra-nchis
you
muna-ra-nki
you pl
muna-ra-nkichis
he/she/it
muna-ra
they
muna-ra-ku

It depends on the dialect spoken which form is used. In Cusco this second form is commonly used.
The verb munay means to love, but not necessarily hinting at sexual love. For to fall in love the verb kuyay is used. Do you love me: kuyawankichu? Yes, I do: arí, anchata kuyayki! There is another verb for to love: waylluy. It is used more to express that you love something, or an animal. Wayllusankichu allochallaykita? Do you love your dear little dog?
The command form is as following:
Riy = to go
Command form sing.
Ri-y!
Command form plural
Ri-ychis!
We (let’s go)
Ri-sun
You (have to go)
Ri-nki
You pl
Ri-nkichis
He/she
Ri-chun
They
Ri-chun-ku

The command forms Ri-y! and Ri-ychis! stand for: Go! (singular and plural). The other forms are more friendly and translate as admonitions: Risun! Let us go. Ri-chun, let him go, or he should go.
Note:The form “Let‘s go” also exits in a special idiomatic expression: Haku or sometimes spoken as haku-nchis, let us go, or we must go now. On a trek in the mountain the guide could say this: haku(nchis)! Let’s go on!
In a negative command, in stead of mana the form ama is used. The negatieve marker –chu is added as usual.: ama hamuychu, don’t come! Or ama riychischu: you (pl) don’t go! Or: ama puklla-sun-chu: let’s not play (pukkla-y means to play. So: Let the children play: warmakunaqa pukllachunku! Or: Let the children come! Warmakunaqa hamuchun!
Note again that the verb with a plural subject may be conjugated in a singular form: runakuna hamusan, the men are coming, but also hamusunku is correct. this is quite common in Quechua. When from the form of the subject it is clear that a plural form is used, the verb can be conjugated in the singular form. This applies only to the 3rd person!
Subject/Object conjugations
In Quechua exists a form of the verb where subject and object are included in the conjugation. This is in western languages quite uncommon. It means that one can say in a single conjugated verb form a whole sentence with subject, verb and object. For instance, kuyayki means that the stem kuya- from the verb kuya-y (to love) is conjugated with one conjugation that has in it the meaning of “I to you”. This form –yki comes back in muna-yki, qo-yki etcetera. Munayki means: I love you. Quyki means: I give you, from the verb qu-y This seems difficult, but there is a logic to it. If you understand the logic, it is quite easy.
The forms are as follows:
Subject-object relation
present
perfect
I > you
munayki
munarqayki
I > you pl
munaykichis
munarqaykichis
We > you
munaykiku
munarqaykiku
We > you pl
munaykiku
munarqaykiku
you > me
munawanki
munawarqanki
you sing/pl > us
munawankiku
munawarqankiku
you pl > me
munawankichis
muanwarqankichis
he > me
munawan
munawarqa
he/they > us excl
munawanku
munawarqanku
he/they > us incl
munawanchis
munawarqanchis
he > you
munasunki
munarqasunki
he/they > you pl
munasunkichis
munarqasunkichis
they > you
munasunkiku
munarqasunkiku
they > you pl
munasunkichis
munawarqasunkichis

The logic behind it is:
I to you: -yki and plural –ykichis.
We to you: ykiku and plural the same.
You to me/us: -wa-nki and plural wa-nkiku or wa-nkichis. –wa- means: to me.
He to me/us: -wa-n and plural wa-nku or –wa-nchis. –wa- means: to me
He/they to you: -su-nki and plural –su-kiku or sunkichis. –su- means to you.
You can learn this by heart or see the logic of it. This scheme is the reason to put the order of persons different than normal.
You may have noticed that the list is not complete. This is true. There are no forms for I and you (singular and plural) as subject, and he/she/they as object. In that case the standard form is used: I love him: payta munani. Or: I would give to them: paykunata quyman.
If this all seems too much, just learn the forms for I to you, You to me and He to me and for the rest you can use forms with prepositions. That will suit better to the way you normally construct a sentence. You can say: qamta munani: I love you, and Quechua speakers will most of the time understand you, even when it is not proper Quechua, but just for these forms try to use the proper forms: like munayki. This is easier as you know by now the literal meaning of the word, while it is also attached to the muna-yki rites.
To be more or less complete I will give also the forms for the future tense and the conditional:
Subject-object relation
future
conditional
I > you
munasayki
munaykiman
I > you pl
munasay kichis
munaykichisman
we > you
munaykiku
munaymanku
we > you pl
munaykiku
munaykichisman
you > me
munawanki
munawankiman
you sng/pl > us
munawankiku
munawankimanku
you pl > me
munawankichis
munawankichisman
he > me
munawanqa
munawanman
he/they > us excl
munawanqaku
munawanmanku
he/they > us incl
munawasunchis
munawanman
he > you
munasunki
munasunkiman
he/they > you pl
munasunkichis
munasunkichisman
they > you
munasunkiku
munasunkikuman
they > you pl
munasunkichis
munasunkichisman
As you look through these verb forms, you may mention that sometimes singular and plural are the same. If this causes trouble one can always use a form with a preposition like payman, to him or qamkunaman, to you (pl).