Introduction Quechua Language 4 and 5 lessons
I have prepared a simple
grammar course of 8 lessons.
Remember that in coming to
Peru, Bolivia, Ecuador and other places where this language is spoken, people
are extremely pleased if you can talk with them in their own language, be it
even on a simple level.
If you have any
comments titqaq@gmail.com
Bonus: Quechua
PDF https://bit.ly/2tFwZ5x
Quechua Lesson 4
Lesson 4 (tawa ñeqen yachay)
Nouns in Quechua.
Nouns in Quechua are treated like in English.
There is one great exception, that is that nouns are conjugated when used in
what we call a possessive relation.
|
wasi
|
house
|
|
wasi-y*
|
my house
|
|
wasi-yku*
|
our excl house
|
|
wasi-nchis
|
our incl house
|
|
wasi–yki*
|
your house
|
|
wasi-nkichis**
|
your pl house
|
|
wasi-n
|
his/her/its house
|
|
wasi-nku
|
their house
|
*note: the forms wasi-y, wasi-yki and wasi-yku
are pronounced with a little prolonged, but almost imperceptable i-y,
phonetically: wasee-eeku
** note: these forms with –nchis, also in verbs
are often written as –ncheh, -nchik or ncheq. The Cuzco form is spoken as
–nchis. For example there is a restaurant in Cuzco called Tupananchis. This
means “we will come together,” from the verb tupa-y, to meet, which makes for
we (incl) tupa-na-nchis. –na is the infix that in this case points to a future
event that has some urgency. So the proper translation might be: we will have
to come together.
Simply “We will come together” in Quechua would
be tupa-sunchis. Here it is already shown that a little morpheme completely
changes the meaning. When you say goodbye in Quechua an idiomatic expression
is: tupananchiskama, which translates more or less: till we will (necessarily)
meet again. One complex word in Quechua here translates into a whole sentence
in English!
As you may have noticed, the suffixes for the
conjugation of verbs in present tense are much alike the possessive suffixes.
To compare them:
|
|
poss.
|
verbs
|
|
I
|
-y
|
-ni
|
|
We exlc
|
-yku
|
-niku or
-yku
|
|
We incl
|
-nchis
|
-nchis
|
|
you
|
-yki
|
-nki
|
|
You pl
|
-ykichis
|
-nkichis
|
|
He/she/it
|
-n
|
-n
|
|
They
|
-nku
|
-nku
|
|
|
poss.
|
verb
|
|
I
|
wasi-y
|
muna-ni
|
|
We excl
|
wasi-yku
|
muna-niku or muna-yku
|
|
We incl
|
wasi-nchis
|
muna-nchis
|
|
you
|
wasi-yki
|
muna-nki
|
|
You pl
|
wasi-ykichis
|
muna-nkichis
|
|
He/she/it
|
wasi-n
|
muna-n
|
|
They
|
wasi-nku
|
muna-nku
|
Note: the verb muna-y means to love, to like,
to want.
As you can see this is very much alike. The
differences are printed in bold. You have to learn this by heart. It is sometimes
difficult to discern a noun form from a verb form. For instance yachanku from
yachay, which has two different meanings as a verb, to know and to live, and as
a noun it means knowledge or lesson, might have the meaning: they know or they
live. The meaning has to be derived from the context. But, their lesson would
be yachay-ni-nku.
Chay wasi-yki-chu? Literally: that house-you
(question marker), is that your house?, on which the answer is: Arí, chay-qa
wasi-y. yes, that (emphatic particle) house-mine (is, is understood). Or:
chay-qa? Chay-qa, mana wasi-y-chu kan. That?, That (emphatic particle), not
house-mine (negative marker) is.
Note: -chu can be a question marker and also it
is a negative marker.
Negations in Quechua are composed as with ne ….
pas in French. In Quechua the construction is mana …… -chu. For example:
Llama-chu? Is it a llama? No it is not a llama: mana llama-chu. Note the
emphasis! Or: Arí, Llama! Yes it is a llama (is, is understood). Where the
negative marker –chu is placed, also stresses the topic of the sentence. For
instance: Mana qamwan riyta munasanichu, I don’t want to go with you, also can
be stated as: Mana qamwanchu riyta munasani, which then states that it is not
with you that I want to go, but with someone else.
Are you from the US? Ustadus Unidus-manta
hamu-sa-nkichu? (US-from come-(ing-form)-you. The answer could be: mana,
noqa-qa mana Ustadus Unidus-manta hamu-sa-ni-chu, Holanda-manta hamu-sa-ni. No,
I am not from the US, I come from Holland.
Note: Ustadus Unidus, US and Ustadus
Unidus-manta, from the US.
The verb hamu-y means to come. Hamu-sa-ni means
I am coming, US-manta is US-from.
Constructions with
prepositions:
|
wasi-manta
|
from the house
|
|
wasi-man
|
to, in the direction
of the house
|
|
wasi-yuq
|
with the house
(possessive)
|
|
wasi-wan
|
with the house
(instrumental)
|
|
wasi-ta
|
to, at the house
|
|
wasi-pi
|
in the house
|
|
wasi-pa
|
of the house (belongs
to)
|
|
wasi-paq
|
for the house
|
All these prepositions can be combined with
possessive forms.
Examples:
|
Wasi-y-manta
|
From my house
|
|
Wasi-nku-ta
|
To, at their house
|
|
Wasi-nchis-pi
|
In our house (incl)
|
|
Wasi-yki-man
|
To your house (in
direction of)
|
|
Qan-kuna-pa
|
Of you (pl), yours pl.
|
|
Pay-kuna-paq
|
For them
|
Note that -ta also can be the object marker of
a noun. Wasi-y-ta can be to my house of my house as the object of the sentence.
Haku wasi-y-ta, let’s go to my house. Munasani wasi-y-ta, I like my house.
Model sentence: Wasi-yki-man ri-sa-ni: I am
going to your house. Ri-y is to go. Ri-sa-ni means that I am busy going to
(-man) wasi-yki (house-you).
You could say to your wife when somewhere:
wasi-nchis-man ri-sun, let’s go home, when nobody hears you. But when you say
it in the open, it should be wasi-yku-man ri-sun. let’s go home. The difference
is the inclusive or exclusive form for we that is used. Risun, a friendly used
imperative form makes no difference for the two forms of we.
It is very important to get to the point of
thinking in Quechua in a way that your brain automatically uses the word order
as the Quechua language seems fit. There will be a point where it is done
almost automatically. For purposes of learning, it can be useful to try to make
small sentences in Quechua of everyday events. Don’t use complex constructions
at first (as you are used to) but only affirmative or negative statements of no
more than four or five words. Look and think like a child. When I speak
Quechua, I am like a child: Rima-spa-y runa-simi-ta warma hina ka-sa-ni:
(literally, speak-ing. form-I Quechua child like be-ing. form-I). About complex
constructions see Lesson 8
When you relate to people ask them to speak
slowly: alli-chu! alli-llan-manta rima-ychis! please, good-just-from
speak-(command marker)-plural. When you would sound more kind you can use the
untranslatable infix -yku, which is a sort of intensifier and mollifier:
rima-yku-ychis. -yku is often used. For instance: tapuykuykimanchu? could I ask
you? uses this infix: tapu-yku-yki-man-chu (ask-yku-I to you- condicional-Q
marker)
The complete sentence could be:
Tapu-yku-yki-man-chu? alli-chu! alli-llan-manta rima-y-chis! Rima-spa
runa-simi-ta, warma hina ka-sa-ni.
Rima-spa: -spa is the infix for an independent
–ing form. Translated literally: speak-ing Quechua (runa-simi (-ta is object
marker), I am like a child. My experience is that this really helps people to
understand that if they see you as someone who is eager to learn, they will
eventually slow down and explain what they are saying in Quechua.
Runa-simi is the Quechua word for the language.
Runa means man. Simi means word or mouth. Runa-simi is Quechua. Used with an
object marker as in speaking the language, the word becomes runa-simi-ta, which
gives a quite different sound change. I cannot stress enough to speak this
aloud to get to this very important characteristic of the language and indispensable
to understand it when spoken to you or by you!
Quechua Lesson 5
Lesson 5 (phisqa ñiqin
yachay)
Greetings and answers
Alli-lla-n-chu? How are you?
Alli-lla-n-mi. I am fine, or Alli-lla-n-puni
kasani: I am very fine. Note that –mi has nothing to do with “me”, the one that
answers, it is an euphonic particle, used in Quechua to soften the flow of the
spoken language, or to stress something or to express a form of certainty.
Often it is only an –m, instead of –mi, for instance after a vowel.
Also possible is:
Imay-na-taq ka-sha-nki? How-are-you?. Or:
imaynallataq kasanki?
The answer could be: Alli-lla-n-puni ka-sa-ni,
or Waleh-lla-n-puni ka-sa-ni (both literally “Good-just-very be-I”).
Ima suti-yki? What is your name? (what
name-you?)
Jan Willem suti-y. My name is Jan Willem. (Jan
Willem name-I)
Ima-manta-taq hamu-nk-i? Where are you from?
(what-from-and come-you?)
Ayacuchomanta hamuni. I am from Ayacucho. (Ayacucho-from
come-I)
Note that these are simplified sentences,
because a native speaker could insert all kinds of softeners and diminutive
infixes and suffixes. As pointed out before, in this simplified course I try
only to deal with the bare necessities.
Ima-pi tia-nki? Where are you staying? (what-in
be-you?)
Tia-ni hutil-pi Monasterio sutin. I stay in the
Monasterio* Hotel (be-I hotel-in M name-its)
*Note: the Monasterio Hotel in Cusco is the
most luxurious hotel of the town.
When you know a person well or are in an
informal environment, different forms of addressing are used.
An elderly woman might be addressed as: mamáy
and an elderly man as taytáy. Note that here the emphasis changes.
As a foreigner you can be addressed with
wiracocha, which is a formal title. But little boys in the street can say about
you; k’ara runa, white man. K’ara has also a very different meaning, that of
the (white) light of the energy field of “beings” incorporated or not, of high
rank, like Apu’s. In normal Quechua the word for white is yuraq. Yuraq wasiman
rini: I go to the white house, (literally, white house-to go-I).
Someone you know well can be addressed as
brother or sister. In Quechua there are more words for these relationships,
dependent of the gender of the speaker.
A man saying brother to a man says: wawke-y
(literally, brother-I). A woman would say: turi-y. A man saying “sister” to a
woman would say pani-y, and a woman ñaña-y. This also applies to family
relations.
A man/woman asking a woman if she has a brother
would say: turi-yuq kankichu?
A man/woman asking a man if he has a brother
would say: wawke-yuq kankichu?
A man/woman asking a man if he has a sister:
pani-yuq kankichu?
A man/woman asking a woman if she has a sister:
ñaña-yuq kankichu?
The answer would be: (if no) mana …..-yuq
kanichu, or (if yes) Arí, wawke-yuq kani (brother-with be-I). Then you could
say Tawa wawke-y(-kuna)-yuq kani. I have four brothers. (literally, four
brother-I-(plural)-with (be-I)), but you also could say Tawa wawke-y-kuna kanku
(four brothers-mine be they, there are four brothers). *Note, the plural form
–kuna is optional in this case because tawa (four) already conveys the plural.
Also note that kanku, “they are,” is also optional. But as a foreigner it is
best to use the whole sentence, even if only to understand for yourself what
you are saying.
To say goodbye
There are several ways to say goodbye in
Quechua, as there are in almost every language.
Very informal is: huk ratukama, which
translates as “see you later,” or “until later.” Huk is “a” or “one.” Ratu is
“a little while.” Kama means “until.”
The central word is –kama, until.
Al kinds of time pointers can be used:
paqarinkama or qhayakama, “See you tomorrow.” Or domingukama, “See you on
Sunday (next). Or huk kutikama, (literally “One/another time until”), “See you
next time.” Or the more elaborate: tupananchiskama (literally “Meet-future/urgency-us
(all incl)-until”).
Then there is the simple Adiyús, borrowed from
Spanish adios.
Saying that you are glad to meet someone:
Kusi-ku-sa-ni reqsi-su-spa-y! (“As I am getting to know you, I am being glad,”
or literally, “Glad-self-being-I know-intensive marker(untranslatable)-ing
form-I”).
Note: Just to show how the Quechua language
operates we turn the sentence around: Are you glad to meet (know) me?
Kusikusankichu reqsisuspawanki? Most of this we already covered:
kusi-ku-sa-nki-chu resi-su-spa-yki: (literally, “Glad-self-being-you-question
marker Know-intensive marker-ing form-you”).
Subject/object conjugations
Quechua has a form which seldom arises in
lother anguages (as far as I know), i.e. that the subject and object are
comprised in one conjugation.
For example muna-yki: I love you. Muna-wa-nki:
You love me. Qu-yki: I give to you. Qu-wa-nki: You give to me. With the verb
Quy (to give) often the infix –pu- to is inserted. So: Qu-pu-yki: I give to
you. Qu-pu-wa-nki: you give to me. -pu here has the meaning as a marker for
benefit or sometimes the opposite.
Uyari-yki: I hear you. Uyari-wanki: You hear
me. (uyari-y is to hear)
These are the most important ones. Others are
covered later on.
To say that you are glad that someone is with
you: Kusikuni kaypi kasanki: “I am glad you are here.” (literally, Glad-self-I
this-in be-you.) Or in the plural: Kusikuni kaypi kansankichis (kasankichis the
plural of kansanki).
I am glad to be here: Kusikusani kaypi kasani.
(note: these forms can also be expressed in a cause-effect relation in complex
sentences. see lesson 8)
When making a despacho you could express what
the despacho is for.
There are different kinds of despachos: General
despachos of thanksgiving to Pachamama or Apus and special despachos to obtain
something, like a quality. Despachos can be for your family, wife, children,
intention on a specific family topic as a wish or desire, or as a thanksgiving.
Despachos can also be for asking something, for example a better connection to
Pachamama or Apus et cetera.
So if a despacho is for the family, it is a:
Despacho ayllu-pah, (children) wawakunapah, or for money: Qullqi-pah
(literally, Silver-for) or for love: munaypah, for work: llamkaypah, for
knowing: yatchaypah. Or for someone you love: munasqa-y-pah (literally,
loved-I-for).
Other despachos may hold a special wish. Note
that despachos are not to lure someone in, then it becomes black magic. But you
may wish to change something in your environment or for yourself. For example,
change the atmosphere at your work: Llamkanaypi kawsayta huqniraqyayta munasani
(literally, Work-my-at energy-object marker change-object marker
want-be-ing.form-I).
When you want to say that you “would or could”
something, a conditional form is used: muna-y-man: I would like to: muna-y-man
…..
I would like to make a despacho: Ruwa-y-ta
muna-y-man despacho-ta. Ruwa-y is “to make.”
I would like you to make a despacho for me
(this sentence you should be able to make yourself by now): Ruwa-y-ta
muna-yki-man despacho-ta.
I would ask you to make a despacho for …. :
Tapu-yki-man ruwa-y-ta despacho-ta …….. paq.
The Quechua term for a despacho is Haywarisqa,
from haywarikuy, to make an offering. So where in the sentences before the word
despacho was used, it could be substituted by haywarisqa. (literally, been
offered, being –sqa the past particle marker.)
I would like you to make a despacho for me so
Apus will talk to me: Muna-y-man despacho-ta ruwa-wa-nki, chay hinaqa apu-kuna
noqa-pah rimanqaku. Chay hinaqa is an adverb for “so” as a consequence.
Rima-nqaku is “they will speak.” Rima-y is “to speak” and –nqaku is the future
form in third person plural.
If you have any comments titqaq@gmail.com
Bonus: Quechua PDF https://bit.ly/2tFwZ5x





No comments:
Post a Comment